Hosting Others: Translating in Canada

by Gaia del Negro and Silvia Luraschi Breathing and posture, Short lesson of Awareness Through Movement® guided by Silvia (photo: Nabila Kazmi) In November 2022, Prof. Darlene Clover and Prof. Kathy Sanford, coordinators of the group Gender Justice, Creative Pedagogies and Arts-Based Research Collective, invited us to University of Victoria, Canada, to facilitate an experientialContinue reading “Hosting Others: Translating in Canada”

Algorhythms – serendipitous machine suggestions

by Ricarda Vidal I recently gave a talk to MA and PhD students at the University of Salamanca. I gave it the title “What is Experiential Translation?” and also created a Power Point presentation. I love using Power Point’s automatic “suggest a design” function. It often comes up with the most wonderful (and arbitrary!) imagesContinue reading Algorhythms – serendipitous machine suggestions

Book Review: Translation as Experimentalism

Tong King Lee. 2022. Translation as Experimentalism. Exploring Play in Poetics. Cambridge: Cambridge University Press. The book is available on Open Access. Click the title above. Reviewed by África Vidal Claramonte The definition of translation has changed. Contemporary post-positivist, post-structuralist and anti-essentialist perspectives view translation in a very different way to traditional approaches, those whichContinue reading “Book Review: Translation as Experimentalism”

Translating Through the Senses: How can intersemiotic translation facilitate literary translation?

by Joanna Kosmalska and Tomasz Wochna Intersemiotic translation in a nutshell For many people, the immediate associations they have with translation are ‘words’ and ‘language.’ It is hardly surprising, given that most theoretical work define the concept, much along the lines of the Cambridge Dictionary, as ‘the activity or process of changing the words ofContinue reading “Translating Through the Senses: How can intersemiotic translation facilitate literary translation?”

Soundscapes: Translating from Music

by Karen Bennett Soundscapes was a short online course organized under the auspices of the Experiential Translation Network, in collaboration with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) of Nova University of Lisbon, which took place in the spring (April/May) of 2022.   Designed to provide an introduction to the meaning-making potential ofContinue reading “Soundscapes: Translating from Music”

How to translate the unknown

by Harriet Carter and Ricarda Vidal On a bright and very windy morning on 9th June 2022, we were honoured to lead a workshop at the What’s the Matter in Translation? (Traduction et Matérialité) conference in Montpellier at the Université Paul Valéry. Our workshop titled ‘How to translate the unknown’ was hosted by the MaisonContinue reading “How to translate the unknown”

New Podcast: I’m Only Human

Manuela Perteghella and Sophie Clausen have just launched the first episode of a new podcast about poetry, art and translation. In this episode they discuss their collaborative translation of a Danish poem into English, Italian and an installation, which they created as part of their contribution to the Experiential Translation Network. The installation will beContinue reading “New Podcast: I’m Only Human”

Ospitare/Hosting Others – workshop 2

By Gaia del Negro, Silvia Luraschi and Cinzia Delorenzi For our second workshop, we engaged again in the translation of the performance and poetry of Antonella Anedda. (See here for more info about our project and workshop 1)Instead of meeting in a public park, this time we performed in a dance studio. The group wasContinue reading “Ospitare/Hosting Others – workshop 2”

 Picturebooks and Graphic Narratives: Special issue of journal Translation Matters 

by Karen Bennett Recently out! – a special issue of the journal Translation Matters (3.2) devoted to Picturebooks and Graphic Narratives, the first of two publications resulting from the conference  Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation: Mediation and Multimodality held in June last year (see blog 7 July 2021). The full issue isContinue reading ” Picturebooks and Graphic Narratives: Special issue of journal Translation Matters “

Translating the Asemic

by Ricarda Vidal and Harriet Carter This blog further continues the conversation about asemic writing, drawing and translation, which we started in the summer and continued in early December. On 25th November 2021, we returned to Ledbury’s Barrett Browning Institute (home to the Ledbury Poetry Festival) to conduct the second workshop of two exploring asemicContinue reading “Translating the Asemic”

Asemic Writing and Drawing

Workshop 1: exploring uncertainty in the company of artists, poets, makers by Ricarda Vidal and Harriet Carter This blog continues the conversation about asemic writing, drawing and translation, which we started in the summer. On 4th November 2021 we travelled to Ledbury to conduct a workshop exploring asemic writing through drawing in the Barrett BrowningContinue reading “Asemic Writing and Drawing”

The invisible process of research

by Gaia Del Negro, Silvia Luraschi and Cinzia Delorenzi with Dalia Yemaya El Saadany Our research revolves around “hosting others” and has the aim to translate a performance by Cinzia, the artist. Please read our earlier blog entry from 13th July. The artist chose to offer the participants three elements to translate from her performance:Continue reading “The invisible process of research”

New Venues

by África Vidal Art has been translating for decades. In fact, the arts – dance, painting, photographs, sculpture, etc. – have always translated. Of course, this depends on what we understand by translation. To me, translating means re-presenting. Presenting again. And each one of us presents the world depending on how we look at it.Continue reading “New Venues”

Some speculations on asemic writing and the productive embrace of uncertainty

by Ricarda Vidal and Harriet Carter, 28 July 2021 Ricarda: Last year, I read Peter Schwenger’s excellent Asemic: The Art of Writing. The book brought together a wide range of artists who explore writing without language in their work.  Cy Twombly (who Schwenger sees as one of the “ancestors” and whose Letter of Resignation seriesContinue reading “Some speculations on asemic writing and the productive embrace of uncertainty”

Coesistenza/ Coexistence

Incontrare l’altro attraverso il corpo e le parole/ Meeting the other through body and words by Gaia del Negro and Silvia Luraschi, 13 July 2021 This workshop was held with 8 participants (6 women & 2 men) in Milano, Parco di Trenno, 20th June 2021, by the artist Cinzia Delorenzi and researchers Gaia Del NegroContinue reading “Coesistenza/ Coexistence”

ETN holds its first Symposium

by Madeleine Campbell, 9 July 2021 Our network for meaning-making across languages and the arts launched on 17 June by holding a digital one-day Symposium for members to meet and greet, exchange ideas and plans and discuss the network’s aspirations for the next 18 months. Educational and community projects, outputs and impact were very muchContinue reading “ETN holds its first Symposium”

Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation

by Karen Bennett, 7 July 2021 The international conference on Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation: Mediation and Multimodality (convened by Karen Bennett and Sandie Mourão) finally took place online, between June 24th and 26th this year, after having been postponed in 2020 in the hope of better days. Organised by the CentreContinue reading “Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation”

Why Experiential Translation?

In a world of digital affordances and instant communication, meaning-making is increasingly understood as an agented, dynamic, unstable, emergent process where an expanded notion of translation is key. The aim of this research network is therefore to investigate the creative process of meaning-making across media, or intersemiotic practice, as a research field with its ownContinue reading “Why Experiential Translation?”

AHRC award

We are very pleased to announce that we have received a Network Grant from the UK’s Arts and Humanities Research Council. This will allow us to commission several new artworks, offer all of our public workshops free of charge and curate a free exhibition in July 2022.