From India to the United Kingdom: Translating Haryanvi Folklore

by Muskan Dhandhi I’m currently pursuing my PhD in English Literature and Translation Studies at the Indian Institute of Technology (IIT) Mandi, India. My PhD explores Intersemiotic and Experiential Translation within Haryanvi Women Folklore including Haryanvi rituals and material culture by documenting, translating, and analysing these oral, visual, and performative traditions. Haryana, a state inContinue reading “From India to the United Kingdom: Translating Haryanvi Folklore”

The Power and Process of Ludic Translation: a real-life experiment

by Emily Mercer As a translation student at university, “ludic translation” was a foreign concept to me. I had viewed translation as a primarily linear process resulting in a written work, a finished product. It was only when my tutor introduced me to Lee’s revolutionary ludification approach (see Translation as Experimentalism, 2022*), that I beganContinue reading “The Power and Process of Ludic Translation: a real-life experiment”

“Traduire l’amour”

by Lily Robert-Foley The poem “Traduire l’amour” (Translating Love) is a multilingual poem written collectively in 2022 by Hanane El Hadifi, Michèle Huguenin, Najat Ouali, Rajaa Taleb, Nawel Taleb Ben Diab, Fatima Zhora El Hachimi and myself during a session of a multilingual writing workshop that I initiated at the Maison pour Tous Marie Curie, aContinue reading ““Traduire l’amour””

Hosting Others: Translating in Canada

by Gaia del Negro and Silvia Luraschi Breathing and posture, Short lesson of Awareness Through Movement® guided by Silvia (photo: Nabila Kazmi) In November 2022, Prof. Darlene Clover and Prof. Kathy Sanford, coordinators of the group Gender Justice, Creative Pedagogies and Arts-Based Research Collective, invited us to University of Victoria, Canada, to facilitate an experientialContinue reading “Hosting Others: Translating in Canada”

Algorhythms – serendipitous machine suggestions

by Ricarda Vidal I recently gave a talk to MA and PhD students at the University of Salamanca. I gave it the title “What is Experiential Translation?” and also created a Power Point presentation. I love using Power Point’s automatic “suggest a design” function. It often comes up with the most wonderful (and arbitrary!) imagesContinue reading Algorhythms – serendipitous machine suggestions

Book Review: Translation as Experimentalism

Tong King Lee. 2022. Translation as Experimentalism. Exploring Play in Poetics. Cambridge: Cambridge University Press. The book is available on Open Access. Click the title above. Reviewed by África Vidal Claramonte The definition of translation has changed. Contemporary post-positivist, post-structuralist and anti-essentialist perspectives view translation in a very different way to traditional approaches, those whichContinue reading “Book Review: Translation as Experimentalism”

Translating Through the Senses: How can intersemiotic translation facilitate literary translation?

by Joanna Kosmalska and Tomasz Wochna Intersemiotic translation in a nutshell For many people, the immediate associations they have with translation are ‘words’ and ‘language.’ It is hardly surprising, given that most theoretical work define the concept, much along the lines of the Cambridge Dictionary, as ‘the activity or process of changing the words ofContinue reading “Translating Through the Senses: How can intersemiotic translation facilitate literary translation?”

How to translate the unknown

by Harriet Carter and Ricarda Vidal On a bright and very windy morning on 9th June 2022, we were honoured to lead a workshop at the What’s the Matter in Translation? (Traduction et Matérialité) conference in Montpellier at the Université Paul Valéry. Our workshop titled ‘How to translate the unknown’ was hosted by the MaisonContinue reading “How to translate the unknown”

New Podcast: I’m Only Human

Manuela Perteghella and Sophie Clausen have just launched the first episode of a new podcast about poetry, art and translation. In this episode they discuss their collaborative translation of a Danish poem into English, Italian and an installation, which they created as part of their contribution to the Experiential Translation Network. The installation will beContinue reading “New Podcast: I’m Only Human”

Translating the Asemic

by Ricarda Vidal and Harriet Carter This blog further continues the conversation about asemic writing, drawing and translation, which we started in the summer and continued in early December. On 25th November 2021, we returned to Ledbury’s Barrett Browning Institute (home to the Ledbury Poetry Festival) to conduct the second part of our workshop onContinue reading “Translating the Asemic”

Asemic Writing and Drawing

Workshop 1: exploring uncertainty in the company of artists, poets, makers by Ricarda Vidal and Harriet Carter This blog continues the conversation about asemic writing, drawing and translation, which we started in the summer. On 4th November 2021 we travelled to Ledbury to conduct a workshop exploring asemic writing through drawing in the Barrett BrowningContinue reading “Asemic Writing and Drawing”

New Venues

by África Vidal Art has been translating for decades. In fact, the arts – dance, painting, photographs, sculpture, etc. – have always translated. Of course, this depends on what we understand by translation. To me, translating means re-presenting. Presenting again. And each one of us presents the world depending on how we look at it.Continue reading “New Venues”

Some speculations on asemic writing and the productive embrace of uncertainty

by Ricarda Vidal and Harriet Carter, 28 July 2021 Ricarda: Last year, I read Peter Schwenger’s excellent Asemic: The Art of Writing. The book brought together a wide range of artists who explore writing without language in their work.  Cy Twombly (who Schwenger sees as one of the “ancestors” and whose Letter of Resignation seriesContinue reading “Some speculations on asemic writing and the productive embrace of uncertainty”

Coesistenza/ Coexistence

Incontrare l’altro attraverso il corpo e le parole/ Meeting the other through body and words by Gaia del Negro and Silvia Luraschi, 13 July 2021 This workshop was held with 8 participants (6 women & 2 men) in Milano, Parco di Trenno, 20th June 2021, by the artist Cinzia Delorenzi and researchers Gaia Del NegroContinue reading “Coesistenza/ Coexistence”

Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation

by Karen Bennett, 7 July 2021 The international conference on Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation: Mediation and Multimodality (convened by Karen Bennett and Sandie Mourão) finally took place online, between June 24th and 26th this year, after having been postponed in 2020 in the hope of better days. Organised by the CentreContinue reading “Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation”