Pseudotranslation, Transmediality, Intersemioticity, and Interepistemicity

On 12th December 2025, Terry Bradford, University of Leeds, and Xiaorui Sun, Chinese University of Hong Kong, presented their research at the Experiential Translation Online Seminar.  Terry spoke about Pseudotranslating Renée Vivien: a problematic and problematising practice and Xiaorui about Transmediality, Intersemioticity, and Interepistemicity: The Adaptation and Translation of Xiongnu Ge. We recorded the talks and discussion and youContinue reading “Pseudotranslation, Transmediality, Intersemioticity, and Interepistemicity”

Spirals: A multilingual poetry & art anthology

edited by Hari Marini and Barbara Bridger.PartSuspended Artist Collective, Tears in the Fence, Dorset: 2024. We are delighted to share with you the publication of this wonderful anthology, which, amongst many other inspiring, intriguing, evocative works, contains some of the poetry Hari Marini and Noèlia Díaz-Vicedo created for their performance at the Experiential Translation exhibitionContinue reading “Spirals: A multilingual poetry & art anthology”

The Body as Nexus of Translation – Navigating the Corporeal Landscape in Chinese Contemporary Art

by Ruoyu Duan My research is informed by the experiential paradigm, which examines translation as an embodied, materially-grounded meaning-making process (Blumczynski, 2023; Campbell & Vidal, 2019, 2024; Grass, 2023; Lee, 2014, 2022; Robinson, 2017). For long, translation has been studied within the linguistic paradigm that confines the object of translation to the verbal text andContinue reading “The Body as Nexus of Translation – Navigating the Corporeal Landscape in Chinese Contemporary Art”

Revisiting Anna Blume

by Ricarda Vidal and Madeleine Campbell Two years ago, in spring and summer 2022, we (Madeleine and Ricarda) jointly translated Kurt Schwitters’ poem “An Anna Blume” (1919) into a multimodal work. We made collages of paper, cardboard, wood, drawing, fat, sound, photography, film, stop-motion animation… and used the tools offered by digitality to create theContinue reading “Revisiting Anna Blume”

Asemic | Nature 

Following previous exploration of asemic hand-writing, Carter and Vidal are now focusing on asemic nature writing and encounters with nature, sparking thoughts about our understanding of the natural world and our place within it. Their exploration continues with an open embrace of uncertainty.

Delays and Atari

by Ricarda Vidal In spring this year Madeleine Campbell and I interviewed several of the artists who made work for the Experiential Translation exhibition. Most of the interviews were conducted on Zoom and we used the platform’s in-built recording and transcription service. At the moment I’m relistening to all the interviews because I’m working onContinue reading “Delays and Atari”

From India to the United Kingdom: Translating Haryanvi Folklore

by Muskan Dhandhi I’m currently pursuing my PhD in English Literature and Translation Studies at the Indian Institute of Technology (IIT) Mandi, India. My PhD explores Intersemiotic and Experiential Translation within Haryanvi Women Folklore including Haryanvi rituals and material culture by documenting, translating, and analysing these oral, visual, and performative traditions. Haryana, a state inContinue reading “From India to the United Kingdom: Translating Haryanvi Folklore”

The Power and Process of Ludic Translation: a real-life experiment

by Emily Mercer As a translation student at university, “ludic translation” was a foreign concept to me. I had viewed translation as a primarily linear process resulting in a written work, a finished product. It was only when my tutor introduced me to Lee’s revolutionary ludification approach (see Translation as Experimentalism, 2022*), that I beganContinue reading “The Power and Process of Ludic Translation: a real-life experiment”

“Traduire l’amour”

by Lily Robert-Foley The poem “Traduire l’amour” (Translating Love) is a multilingual poem written collectively in 2022 by Hanane El Hadifi, Michèle Huguenin, Najat Ouali, Rajaa Taleb, Nawel Taleb Ben Diab, Fatima Zhora El Hachimi and myself during a session of a multilingual writing workshop that I initiated at the Maison pour Tous Marie Curie, aContinue reading ““Traduire l’amour””

Hosting Others: Translating in Canada

by Gaia del Negro and Silvia Luraschi Breathing and posture, Short lesson of Awareness Through Movement® guided by Silvia (photo: Nabila Kazmi) In November 2022, Prof. Darlene Clover and Prof. Kathy Sanford, coordinators of the group Gender Justice, Creative Pedagogies and Arts-Based Research Collective, invited us to University of Victoria, Canada, to facilitate an experientialContinue reading “Hosting Others: Translating in Canada”

Algorhythms – serendipitous machine suggestions

by Ricarda Vidal I recently gave a talk to MA and PhD students at the University of Salamanca. I gave it the title “What is Experiential Translation?” and also created a Power Point presentation. I love using Power Point’s automatic “suggest a design” function. It often comes up with the most wonderful (and arbitrary!) imagesContinue reading Algorhythms – serendipitous machine suggestions

Book Review: Translation as Experimentalism

Tong King Lee. 2022. Translation as Experimentalism. Exploring Play in Poetics. Cambridge: Cambridge University Press. The book is available on Open Access. Click the title above. Reviewed by África Vidal Claramonte The definition of translation has changed. Contemporary post-positivist, post-structuralist and anti-essentialist perspectives view translation in a very different way to traditional approaches, those whichContinue reading “Book Review: Translation as Experimentalism”

Translating Through the Senses: How can intersemiotic translation facilitate literary translation?

by Joanna Kosmalska and Tomasz Wochna Intersemiotic translation in a nutshell For many people, the immediate associations they have with translation are ‘words’ and ‘language.’ It is hardly surprising, given that most theoretical work define the concept, much along the lines of the Cambridge Dictionary, as ‘the activity or process of changing the words ofContinue reading “Translating Through the Senses: How can intersemiotic translation facilitate literary translation?”

Soundscapes: Translating from Music

by Karen Bennett Soundscapes was a short online course organized under the auspices of the Experiential Translation Network, in collaboration with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) of Nova University of Lisbon, which took place in the spring (April/May) of 2022.   Designed to provide an introduction to the meaning-making potential ofContinue reading “Soundscapes: Translating from Music”

How to translate the unknown

by Harriet Carter and Ricarda Vidal On a bright and very windy morning on 9th June 2022, we were honoured to lead a workshop at the What’s the Matter in Translation? (Traduction et Matérialité) conference in Montpellier at the Université Paul Valéry. Our workshop titled ‘How to translate the unknown’ was hosted by the MaisonContinue reading “How to translate the unknown”

New Podcast: I’m Only Human

Manuela Perteghella and Sophie Clausen have just launched the first episode of a new podcast about poetry, art and translation. In this episode they discuss their collaborative translation of a Danish poem into English, Italian and an installation, which they created as part of their contribution to the Experiential Translation Network. The installation will beContinue reading “New Podcast: I’m Only Human”

Ospitare/Hosting Others – workshop 2

By Gaia del Negro, Silvia Luraschi and Cinzia Delorenzi For our second workshop, we engaged again in the translation of the performance and poetry of Antonella Anedda. (See here for more info about our project and workshop 1)Instead of meeting in a public park, this time we performed in a dance studio. The group wasContinue reading “Ospitare/Hosting Others – workshop 2”

 Picturebooks and Graphic Narratives: Special issue of journal Translation Matters 

by Karen Bennett Recently out! – a special issue of the journal Translation Matters (3.2) devoted to Picturebooks and Graphic Narratives, the first of two publications resulting from the conference  Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation: Mediation and Multimodality held in June last year (see blog 7 July 2021). The full issue isContinue reading ” Picturebooks and Graphic Narratives: Special issue of journal Translation Matters “

Translating the Asemic

by Ricarda Vidal and Harriet Carter This blog further continues the conversation about asemic writing, drawing and translation, which we started in the summer and continued in early December. On 25th November 2021, we returned to Ledbury’s Barrett Browning Institute (home to the Ledbury Poetry Festival) to conduct the second part of our workshop onContinue reading “Translating the Asemic”

Asemic Writing and Drawing

Workshop 1: exploring uncertainty in the company of artists, poets, makers by Ricarda Vidal and Harriet Carter This blog continues the conversation about asemic writing, drawing and translation, which we started in the summer. On 4th November 2021 we travelled to Ledbury to conduct a workshop exploring asemic writing through drawing in the Barrett BrowningContinue reading “Asemic Writing and Drawing”