Unrepeating-repeats and a curatorial translation zone

Here is a recording of the Experiential Translation Online Seminar from 16th January with talks by Danica Maier on Shifting Perspectives: Applying Intersemiotic Translation to Enable Aspect Seeing through Unrepeating-repeats in a Contemporary Art Practice and Emily Butler on Towards a curatorial translation zone. Abstracts for the talks.

Spirals: A multilingual poetry & art anthology

edited by Hari Marini and Barbara Bridger.PartSuspended Artist Collective, Tears in the Fence, Dorset: 2024. We are delighted to share with you the publication of this wonderful anthology, which, amongst many other inspiring, intriguing, evocative works, contains some of the poetry Hari Marini and Noèlia Díaz-Vicedo created for their performance at the Experiential Translation exhibitionContinue reading “Spirals: A multilingual poetry & art anthology”

The Body as Nexus of Translation – Navigating the Corporeal Landscape in Chinese Contemporary Art

by Ruoyu Duan My research is informed by the experiential paradigm, which examines translation as an embodied, materially-grounded meaning-making process (Blumczynski, 2023; Campbell & Vidal, 2019, 2024; Grass, 2023; Lee, 2014, 2022; Robinson, 2017). For long, translation has been studied within the linguistic paradigm that confines the object of translation to the verbal text andContinue reading “The Body as Nexus of Translation – Navigating the Corporeal Landscape in Chinese Contemporary Art”

Revisiting Anna Blume

by Ricarda Vidal and Madeleine Campbell Two years ago, in spring and summer 2022, we (Madeleine and Ricarda) jointly translated Kurt Schwitters’ poem “An Anna Blume” (1919) into a multimodal work. We made collages of paper, cardboard, wood, drawing, fat, sound, photography, film, stop-motion animation… and used the tools offered by digitality to create theContinue reading “Revisiting Anna Blume”