Spirals: A multilingual poetry & art anthology

edited by Hari Marini and Barbara Bridger.PartSuspended Artist Collective, Tears in the Fence, Dorset: 2024. We are delighted to share with you the publication of this wonderful anthology, which, amongst many other inspiring, intriguing, evocative works, contains some of the poetry Hari Marini and Noèlia Díaz-Vicedo created for their performance at the Experiential Translation exhibitionContinue reading “Spirals: A multilingual poetry & art anthology”

Revisiting Anna Blume

by Ricarda Vidal and Madeleine Campbell Two years ago, in spring and summer 2022, we (Madeleine and Ricarda) jointly translated Kurt Schwitters’ poem “An Anna Blume” (1919) into a multimodal work. We made collages of paper, cardboard, wood, drawing, fat, sound, photography, film, stop-motion animation… and used the tools offered by digitality to create theContinue reading “Revisiting Anna Blume”

Delays and Atari

by Ricarda Vidal In spring this year Madeleine Campbell and I interviewed several of the artists who made work for the Experiential Translation exhibition. Most of the interviews were conducted on Zoom and we used the platform’s in-built recording and transcription service. At the moment I’m relistening to all the interviews because I’m working onContinue reading “Delays and Atari”

The Power and Process of Ludic Translation: a real-life experiment

by Emily Mercer As a translation student at university, “ludic translation” was a foreign concept to me. I had viewed translation as a primarily linear process resulting in a written work, a finished product. It was only when my tutor introduced me to Lee’s revolutionary ludification approach (see Translation as Experimentalism, 2022*), that I beganContinue reading “The Power and Process of Ludic Translation: a real-life experiment”

“Traduire l’amour”

by Lily Robert-Foley The poem “Traduire l’amour” (Translating Love) is a multilingual poem written collectively in 2022 by Hanane El Hadifi, Michèle Huguenin, Najat Ouali, Rajaa Taleb, Nawel Taleb Ben Diab, Fatima Zhora El Hachimi and myself during a session of a multilingual writing workshop that I initiated at the Maison pour Tous Marie Curie, aContinue reading ““Traduire l’amour””

Hosting Others: Translating in Canada

by Gaia del Negro and Silvia Luraschi Breathing and posture, Short lesson of Awareness Through Movement® guided by Silvia (photo: Nabila Kazmi) In November 2022, Prof. Darlene Clover and Prof. Kathy Sanford, coordinators of the group Gender Justice, Creative Pedagogies and Arts-Based Research Collective, invited us to University of Victoria, Canada, to facilitate an experientialContinue reading “Hosting Others: Translating in Canada”

Book Review: Translation as Experimentalism

Tong King Lee. 2022. Translation as Experimentalism. Exploring Play in Poetics. Cambridge: Cambridge University Press. The book is available on Open Access. Click the title above. Reviewed by África Vidal Claramonte The definition of translation has changed. Contemporary post-positivist, post-structuralist and anti-essentialist perspectives view translation in a very different way to traditional approaches, those whichContinue reading “Book Review: Translation as Experimentalism”

Translating Through the Senses: How can intersemiotic translation facilitate literary translation?

by Joanna Kosmalska and Tomasz Wochna Intersemiotic translation in a nutshell For many people, the immediate associations they have with translation are ‘words’ and ‘language.’ It is hardly surprising, given that most theoretical work define the concept, much along the lines of the Cambridge Dictionary, as ‘the activity or process of changing the words ofContinue reading “Translating Through the Senses: How can intersemiotic translation facilitate literary translation?”

New Podcast: I’m Only Human

Manuela Perteghella and Sophie Clausen have just launched the first episode of a new podcast about poetry, art and translation. In this episode they discuss their collaborative translation of a Danish poem into English, Italian and an installation, which they created as part of their contribution to the Experiential Translation Network. The installation will beContinue reading “New Podcast: I’m Only Human”