
The Blog
This blog is an informal space to share reflections, unfinished thinking and research in progress as well as reviews of books and events, and news about new publications or art works relevant to experiential translation.
The blog is edited by Ricarda Vidal. If you would like to contribute, please send an email with a title and brief summary to info@experientialtranslation.net
Follow the Blog
Get new content delivered directly to your inbox.
- Spirals: A multilingual poetry & art anthologyedited by Hari Marini and Barbara Bridger.PartSuspended Artist Collective, Tears in the Fence, Dorset: 2024. We are delighted to share with you the publication of this wonderful anthology, which, amongst many other inspiring, intriguing, evocative works, contains some of the poetry Hari Marini and Noèlia Díaz-Vicedo created for their performance at the Experiential Translation exhibitionContinue reading “Spirals: A multilingual poetry & art anthology”
- The Body as Nexus of Translation – Navigating the Corporeal Landscape in Chinese Contemporary Artby Ruoyu Duan My research is informed by the experiential paradigm, which examines translation as an embodied, materially-grounded meaning-making process (Blumczynski, 2023; Campbell & Vidal, 2019, 2024; Grass, 2023; Lee, 2014, 2022; Robinson, 2017). For long, translation has been studied within the linguistic paradigm that confines the object of translation to the verbal text andContinue reading “The Body as Nexus of Translation – Navigating the Corporeal Landscape in Chinese Contemporary Art”
- Revisiting Anna Blumeby Ricarda Vidal and Madeleine Campbell Two years ago, in spring and summer 2022, we (Madeleine and Ricarda) jointly translated Kurt Schwitters’ poem “An Anna Blume” (1919) into a multimodal work. We made collages of paper, cardboard, wood, drawing, fat, sound, photography, film, stop-motion animation… and used the tools offered by digitality to create theContinue reading “Revisiting Anna Blume”
- Asemic | Nature Following previous exploration of asemic hand-writing, Carter and Vidal are now focusing on asemic nature writing and encounters with nature, sparking thoughts about our understanding of the natural world and our place within it. Their exploration continues with an open embrace of uncertainty.
- Delays and Atariby Ricarda Vidal In spring this year Madeleine Campbell and I interviewed several of the artists who made work for the Experiential Translation exhibition. Most of the interviews were conducted on Zoom and we used the platform’s in-built recording and transcription service. At the moment I’m relistening to all the interviews because I’m working onContinue reading “Delays and Atari”
- From India to the United Kingdom: Translating Haryanvi Folkloreby Muskan Dhandhi I’m currently pursuing my PhD in English Literature and Translation Studies at the Indian Institute of Technology (IIT) Mandi, India. My PhD explores Intersemiotic and Experiential Translation within Haryanvi Women Folklore including Haryanvi rituals and material culture by documenting, translating, and analysing these oral, visual, and performative traditions. Haryana, a state inContinue reading “From India to the United Kingdom: Translating Haryanvi Folklore”
- The Power and Process of Ludic Translation: a real-life experimentby Emily Mercer As a translation student at university, “ludic translation” was a foreign concept to me. I had viewed translation as a primarily linear process resulting in a written work, a finished product. It was only when my tutor introduced me to Lee’s revolutionary ludification approach (see Translation as Experimentalism, 2022*), that I beganContinue reading “The Power and Process of Ludic Translation: a real-life experiment”
- “Traduire l’amour”by Lily Robert-Foley The poem “Traduire l’amour” (Translating Love) is a multilingual poem written collectively in 2022 by Hanane El Hadifi, Michèle Huguenin, Najat Ouali, Rajaa Taleb, Nawel Taleb Ben Diab, Fatima Zhora El Hachimi and myself during a session of a multilingual writing workshop that I initiated at the Maison pour Tous Marie Curie, aContinue reading ““Traduire l’amour””
- Hosting Others: Translating in Canadaby Gaia del Negro and Silvia Luraschi Breathing and posture, Short lesson of Awareness Through Movement® guided by Silvia (photo: Nabila Kazmi) In November 2022, Prof. Darlene Clover and Prof. Kathy Sanford, coordinators of the group Gender Justice, Creative Pedagogies and Arts-Based Research Collective, invited us to University of Victoria, Canada, to facilitate an experientialContinue reading “Hosting Others: Translating in Canada”
- Algorhythms – serendipitous machine suggestionsby Ricarda Vidal I recently gave a talk to MA and PhD students at the University of Salamanca. I gave it the title “What is Experiential Translation?” and also created a Power Point presentation. I love using Power Point’s automatic “suggest a design” function. It often comes up with the most wonderful (and arbitrary!) imagesContinue reading “Algorhythms – serendipitous machine suggestions“
- Book Review: Translation as ExperimentalismTong King Lee. 2022. Translation as Experimentalism. Exploring Play in Poetics. Cambridge: Cambridge University Press. The book is available on Open Access. Click the title above. Reviewed by África Vidal Claramonte The definition of translation has changed. Contemporary post-positivist, post-structuralist and anti-essentialist perspectives view translation in a very different way to traditional approaches, those whichContinue reading “Book Review: Translation as Experimentalism”
- Translating Through the Senses: How can intersemiotic translation facilitate literary translation?by Joanna Kosmalska and Tomasz Wochna Intersemiotic translation in a nutshell For many people, the immediate associations they have with translation are ‘words’ and ‘language.’ It is hardly surprising, given that most theoretical work define the concept, much along the lines of the Cambridge Dictionary, as ‘the activity or process of changing the words ofContinue reading “Translating Through the Senses: How can intersemiotic translation facilitate literary translation?”
- Soundscapes: Translating from Musicby Karen Bennett Soundscapes was a short online course organized under the auspices of the Experiential Translation Network, in collaboration with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) of Nova University of Lisbon, which took place in the spring (April/May) of 2022. Designed to provide an introduction to the meaning-making potential ofContinue reading “Soundscapes: Translating from Music”
- How to translate the unknownby Harriet Carter and Ricarda Vidal On a bright and very windy morning on 9th June 2022, we were honoured to lead a workshop at the What’s the Matter in Translation? (Traduction et Matérialité) conference in Montpellier at the Université Paul Valéry. Our workshop titled ‘How to translate the unknown’ was hosted by the MaisonContinue reading “How to translate the unknown”
- New Podcast: I’m Only HumanManuela Perteghella and Sophie Clausen have just launched the first episode of a new podcast about poetry, art and translation. In this episode they discuss their collaborative translation of a Danish poem into English, Italian and an installation, which they created as part of their contribution to the Experiential Translation Network. The installation will beContinue reading “New Podcast: I’m Only Human”
- Ospitare/Hosting Others – workshop 2By Gaia del Negro, Silvia Luraschi and Cinzia Delorenzi For our second workshop, we engaged again in the translation of the performance and poetry of Antonella Anedda. (See here for more info about our project and workshop 1)Instead of meeting in a public park, this time we performed in a dance studio. The group wasContinue reading “Ospitare/Hosting Others – workshop 2”
- Picturebooks and Graphic Narratives: Special issue of journal Translation Matters by Karen Bennett Recently out! – a special issue of the journal Translation Matters (3.2) devoted to Picturebooks and Graphic Narratives, the first of two publications resulting from the conference Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation: Mediation and Multimodality held in June last year (see blog 7 July 2021). The full issue isContinue reading ” Picturebooks and Graphic Narratives: Special issue of journal Translation Matters “
- Translating the Asemicby Ricarda Vidal and Harriet Carter This blog further continues the conversation about asemic writing, drawing and translation, which we started in the summer and continued in early December. On 25th November 2021, we returned to Ledbury’s Barrett Browning Institute (home to the Ledbury Poetry Festival) to conduct the second part of our workshop onContinue reading “Translating the Asemic”
- Asemic Writing and DrawingWorkshop 1: exploring uncertainty in the company of artists, poets, makers by Ricarda Vidal and Harriet Carter This blog continues the conversation about asemic writing, drawing and translation, which we started in the summer. On 4th November 2021 we travelled to Ledbury to conduct a workshop exploring asemic writing through drawing in the Barrett BrowningContinue reading “Asemic Writing and Drawing”
- The invisible process of researchby Gaia Del Negro, Silvia Luraschi and Cinzia Delorenzi with Dalia Yemaya El Saadany Our research revolves around “hosting others” and has the aim to translate a performance by Cinzia, the artist. Please read our earlier blog entry from 13th July. The artist chose to offer the participants three elements to translate from her performance:Continue reading “The invisible process of research”
- New Venuesby África Vidal Art has been translating for decades. In fact, the arts – dance, painting, photographs, sculpture, etc. – have always translated. Of course, this depends on what we understand by translation. To me, translating means re-presenting. Presenting again. And each one of us presents the world depending on how we look at it.Continue reading “New Venues”
- Some speculations on asemic writing and the productive embrace of uncertaintyby Ricarda Vidal and Harriet Carter, 28 July 2021 Ricarda: Last year, I read Peter Schwenger’s excellent Asemic: The Art of Writing. The book brought together a wide range of artists who explore writing without language in their work. Cy Twombly (who Schwenger sees as one of the “ancestors” and whose Letter of Resignation seriesContinue reading “Some speculations on asemic writing and the productive embrace of uncertainty”
- Coesistenza/ CoexistenceIncontrare l’altro attraverso il corpo e le parole/ Meeting the other through body and words by Gaia del Negro and Silvia Luraschi, 13 July 2021 This workshop was held with 8 participants (6 women & 2 men) in Milano, Parco di Trenno, 20th June 2021, by the artist Cinzia Delorenzi and researchers Gaia Del NegroContinue reading “Coesistenza/ Coexistence”
- ETN holds its first Symposiumby Madeleine Campbell, 9 July 2021 Our network for meaning-making across languages and the arts launched on 17 June by holding a digital one-day Symposium for members to meet and greet, exchange ideas and plans and discuss the network’s aspirations for the next 18 months. Educational and community projects, outputs and impact were very muchContinue reading “ETN holds its first Symposium”
- Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translationby Karen Bennett, 7 July 2021 The international conference on Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation: Mediation and Multimodality (convened by Karen Bennett and Sandie Mourão) finally took place online, between June 24th and 26th this year, after having been postponed in 2020 in the hope of better days. Organised by the CentreContinue reading “Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation”
- Why Experiential Translation?In a world of digital affordances and instant communication, meaning-making is increasingly understood as an agented, dynamic, unstable, emergent process where an expanded notion of translation is key. The aim of this research network is therefore to investigate the creative process of meaning-making across media, or intersemiotic practice, as a research field with its ownContinue reading “Why Experiential Translation?”
- AHRC awardWe are very pleased to announce that we have received a Network Grant from the UK’s Arts and Humanities Research Council. This will allow us to commission several new artworks, offer all of our public workshops free of charge and curate a free exhibition in July 2022.