Phase 1: Participants

The people listed below are the founding members of the Network, who were also actively involved in the 18-month programme of workshops, symposia, the travelling exhibition and 3-day conference we organised between March 2021 and September 2022. Many of them continue to contribute to the Network.

Network leaders

Karen Bennett

Dr Karen Bennett is Associate Professor of translation at Nova University Lisbon, researcher in Translation Studies with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) and editor of the journal Translation Matters,

She became interested in intersemiotic translation during the course of her MA and PhD in Translation Studies, when she published a series of case studies about the semiotics of music and dance. Her more recent activities have included editing a special issue of Translation Matters dedicated to Intersemiotic Translation and Multimodality; participation in the Tartu conference on the Transmedial Turn (December 2020) with a paper on Strauss’s opera Salome as a translation of Wilde’s play, and a workshop (with Ricarda Vidal and Madeleine Campbell) entitled Translating with Body and Ear; the organization of a conference on Picturebooks and Graphic Narratives in Translation and Education (June 2021) and the publication of a theoretical article about the medial/material turn in Translation Studies based on a keynote lecture given in Budapest in May 2018 (‘The unsustainable lightness of meaning: Reflections on the material turn in Translation Studies and its intradisciplinary implications’ in G. Dionísio da Silva and M. Radicioni, eds, John Benjamins Publishing, forthcoming).

As part of the Experiential Network, Karen explores the semiotics of music and its potential for translation into other media in a series of online workshops aimed at non-specialists.

Karen on / orcid /
back to top

Madeleine Campbell

Dr Madeleine Campbell is a Canadian translator and Teaching Fellow in Language Education at Edinburgh University. In 2016 she founded the Special Interest Group on Intersemiotic Translation as part of  to research key questions regarding the nature of this practice and its role in fostering cultural literacy and language education. Her workshop Wozu Image, co-led with artist Laura González, interacted with Minsk-based Sergey Shabohin’s photo exhibition Wozu Poesie, originally commissioned by Haus für Poesie, Berlin, which she curated in Warsaw in May 2017 (see Open Cultural Studies 2018). Her installation Haجar and the Anجel, at The Hunterian Museum, Glasgow, developed with Sonic Artist Bethan Parkes and Visual Artist Birthe Jørgensen, explored the sensory and multimodal nature of Algerian Mohammed Dib’s poetry. Her found poetry has appeared in Jacket 2, and recent translations of bilingual French/Occitan poet Aurélia Lassaque in Poetry International (Rotterdam), Poems from the Edge of Extinction, Asymptote, The Arkansas International andEurope in Poems. Her book Translating across Sensory and Linguistic Borders (2019), co-edited with Ricarda Vidal, challenges traditional notions of literary translation through the embodied perspective of practitioners working in a range of media. She is a member of the Traducción, Ideología y Cultura (TRADIC) Research Group, Universidad de Salamanca.

As part of the Experiential Network Madeleine explores intersemiotic translation as a method for arts-based research, teaching and learning in community arts and HE settings. This involves collaborating with artist Birthe Jørgensen and architect Emil Lillo to explore how accumulations of subjective accounts of recent events, by multiple cultures occupying the same geography, may translate into sensory, immersive installations that complicate the experience of time as linear.
Madeleine on | university profile
back to top

Harriet Carter

Dr Harriet Carter is an artist/researcher teaching at University of Gloucester. She has recently completed her painting practice-based doctoral research, funded by AHRC/Midlands4Cities, at Birmingham City University. Harriet’s research project ‘Beyond Transposition? Exploring birdsong and the metaphysical through birdsong and Olivier Messiaen’s Catalogue d’oiseaux’ was situated between the School of Art and the Royal Birmingham Conservatoire.

As part of the Experiential Translation network, Harriet is diversifying facets of her ongoing doctoral research: exploring visual responses to auditory and sensorial phenomena. In her doctoral research, Harriet interrogated the possibilities of transposition between two slippery signs: a birdsong encounter and abstract painting. For Experiential Translation, Harriet is seeking methods of visual mark making to interrogate the intangibility of an embodied encounter with something invisible, that perhaps exists outside of a system, language, and structure. This involves collaborating with Dr Ricarda Vidal on a series of interactive public workshops exploring drawing, asemic writing, and the urge to ‘read’ and ‘translate’ intangible experience.

Further details about Harriet’s work can be found here:
back to top

Sophie Clausen

Sophie Clausen currently works as Lead Producer and Curator for Coventry Artspace and Coventry City of Culture. She is also a practicing visual artist, designer and author. She has worked as Events & Exhibitions Officer and Senior Graphic Designer for the Royal Shakespeare Company, as well as Creative Programmes Producer for the Shakespeare Birthplace Trust in Stratford upon Avon. She is the founder and editor of the online Love, Hope & Peace Journal, endorsed by Amnesty International, and published her first novel in Denmark in 2019. Sophie is the founder and director of Arts Rising Collective, a Community Interest Company with the aim of providing more opportunities for artists in Stratford upon Avon and Warwickshire. She regularly runs outdoor workshops in assemblage art and mixed media.

She is collaborating with Manuela Perteghella exploring translating resilience through collaborative art-making. This will involve creative workshops with primary school children, poetry translation and art-making.
Sophie online
back to top

Heather Connelly

Dr Heather Connelly’s artistic research concerns art-and-translation, she is particularly interested in how art practice can be used to engage people in the complex issues of translation, language learning and more broadly transcultural communication. She established Translation Zone(s) in 2016 to encourage and facilitate transdisciplinary research in this field, devising works, participative workshops, events, exhibitions and publications. Also see her interdisciplinary project InDialogue, a collaborative research project that interrogates how artists and researchers use dialogue in practice

For her contribution to the Network, Heather will revisit, reframe and resume, Escurrir, a project begun in 2017 in collaboration with translator Gaby Saldanha that used Glissant’s relational poetics to explore Riordan and Takayanagi’s metaphoric description of the untranslatability of Japanese literature as a ‘Squeezed Jellyfish’. For this project, Heather will expand her visual and visceral examination of this metaphor to create multi-modal encounters. It is envisioned that these will provide the network to contemplate the potential of the affective nature of art in provoking new ways of thinking about transformations that occur in and through the act of translation, what can be gained by translators, students and language learners by engaging in performative modes of research and alternative representation of translation processes.
Heather online
back to top

Gaia Del Negro

Dr Gaia Del Negro, PhD in Education at Canterbury Christ Church University (UK), is an adult educator, teacher of Italian as a foreign language, and freelance researcher collaborating with Milano-Bicocca University in Italy. Her research interests lie in the relationship to knowing, culture and transitions in professional lives, explored through auto/biographical and cooperative methodologies.   

For the network Gaia will be working with Silvia Luraschi and Cinzia Delorenzi:
We want to create a Performative Workshop to explore cultures of hospitality through gesture, word and movement collectively starting from different texts. The aim of the workshop is to create a dynamic interaction between the participants (educators, translators, performers, citizens also with migratory background in a wide sense) about belonging and coexistence. The practice of translation will be developed on different levels, as the workshop is itself a translation of a predating artistic performance, now partly re-created and trans-formed by a group. Within this practice, we want to explore (1) what stories participants narrate about coexistence and hospitality and (2) how somatic and artistic languages can offer other ‘ways of knowing’ and becoming reflexive about intercultural education, and (3) if ideas or actions emerge for professional practice.
Gaia online
back to top

Cinzia Delorenzi

Cinzia Delorenzi, dancer, choreographer, educator. For over twenty years she has developed somatic and energetic practices, integrating them in transmission and artistic investigation for the scene and in nature. Dancer in France in the 1980s, interpreter for Giorgio Rossi and Raffaella Giordano, associate artist of Sosta Palmizi. She teaches in the training of Sensitive Dance® by C. Coldy. In 2017 she created the Rhizoma training project / Listening practices.
For the network Cinzia will be working with Silvia Luraschi and Gaia del Negro. See above.
Cinzia online
back to top

Zeina Dghaim

Zeina Dghaim is an artist, educator, and PhD candidate at Western University in London, Canada. She’s interested in the relationships between image and text, people, spaces, and objects. Zeina is constantly experimenting with the visual arts, pushing boundaries of form, patterns, and shapes, searching for the non-explicative that’s more eclectic and resistant to categorisation. Her PhD thesis is theory and practice-led, focusing on the renewal of artefacts and cultural heritage objects. She’s presently translating a collection of artefacts from the Aga Khan Museum into engaging digital education programs through visual arts and motion design. Her work promotes intrinsic strengths of culture, coexistence among people, revalidates the sanctity of human life and nature, and respect for craftsmanship. In addition, she’s continuously seeking new approaches to inspire people and their surroundings, especially youth in marginalised communities. Zeina has worked in the cultural and education sectors, including the Aga Khan Museum, Opera Atelier, and the Qatar Museum Authority. She has also participated in various community art projects and shows in Toronto, including Nuit Blanche, Culture Days Canada, Walnut Studios, Procter & Gamble, and the Wychwood Barns.

For the network, Zeina will contribute two projects:

Symposium I II III
Using natural language processing (NLP), Zeina will process and interpret the text from the network’s symposium meetings to produce various artworks. Each artwork represents a symposium, offering an alternative presentation of the network meetings through an artistic lens.

Seven Dwellings: Santa Teresa de Avila’s El Castillo Interior (The Interior Castle)
Santa Teresa de Avila wrote The Interior Castle in 1577 as a guide for spiritual development, inspired by her vision of the soul as a diamond in the shape of a castle containing seven mansions. Each mansion represents a journey of faith in seven stages ending with union with God.
Zeina will process and interpret the text using natural language processing (NLP) to produce artworks depicting the seven dwellings in The Interior Castle.  She will unravel layers of meaning and patterns through this process, adding structure and depth to this creative endeavour. In addition, this text-to-image approach provides a visual encounter of The Interior Castle’s architectural blueprint.
Zeina will show the artwork at the final exhibition.
Zeina online
back to top

Noèlia Díaz Vicedo

Dr Noèlia Díaz-Vicedo is a poet, academic and translator. Her thesis on the poetry of Maria-Mercè Marçal, Constructing Feminine Poetics in the Works of a Late Twentieth-Century Catalan Woman Poet: Maria-Mercè Marçal (Queen Mary University of London, published by MHRA 2014) was awarded the Premi Països Catalans by Institució Lletres Catalanes. She has translated The Body’s Reason (Raó del cos) by Maria-Mercè Marçal from Catalan into English, with Montserrat Abelló, (Bilingual Edition, Francis Boutle Publishers, 2014). She has also translated the books Terra de mai and Raó del cos into Castilian Diré tu cuerpo (Editorial Ultramarinos, 2020). Further translations into English include poems by Lola Nieto and Chilean poet Carmen García Palma and from English into Catalan poems by Canadian poet Peter Jaeger. She co-edited the literary journal Alba Londres. Culture in Translation (2011-2015). She has published her poetry in various magazines and anthologies in Spain and the USA. Her first collection of poems Bloody Roots/ Arrels sagnants (Bilingual Catalan-English) was published in 2017 by Francis Boutle Publishers.  

For the network, Noèlia will collaborate with Hari Marini on the following project: 

Poetry in Action 
What does a poem “say”, then? 
What does it communicate?  (Walter Benjamin ‘The Translator’s Task’) 

We propose to offer an (online) workshop that explores the artistic consequences of the current pandemic situation and how embodied translation and action shall allow participants to go beyond the written word and expand the limits of artistic expression. The burst of Covid-19 forced us to go into isolation and the sense of uncertainty consequently surrounded us.  Spatial boundaries are dissolved and the house becomes our office, the private and the public are no longer separated. The situation of the arts and also creativity were in jeopardy. How thus, to be together? Can we be with ‘the other’ without touching, seeing and feeling? In this workshop we aim at exploring poetic translation as a form of action in the house. In this sense, we propose 4 written poems (2 in Catalan and 2 in Greek- with translations into English) about isolation, non-belonging. Taking those poems as a source we will ask participants to take action with movements, with words, sounds, etc. around the house, etc. then perform the poem in any form they want to end our process into the creation of a poem in action.   
back to top

Anna Dot Verdaguer

Dr Anna Dot, translation researcher, an expert on Antoni Muntadas (a major reference in Art as Translation) and a conceptual artist, collaborating with Á. Vidal and R. Martín Ruano in a participatory artistic initiative exploring the translational nature of meaning-making.
back to top

Dobrochna Futro

Dobrochna Futro, University of Glasgow, education specialist, PhD student, uses art-based participatory methods researching with primary school pupils the implications of intersemiotic translation for language learning in a multilingual context, with a particular interest in translanguaging art and kinetic reading.

In her workshops for the ETN, she relies on the pedagogical practice described by Lucero (2011) as the process of  ‘gathering permissions’ in which learners learn something from an already existing artwork (or their experience of it) and subsequently create their own artworks inspired by it. 
back to top

Birthe Jørgensen

Artist Birthe Jørgensen will work with architect Emil Lillo to explore how accumulations of subjective accounts of recent events, by multiple cultures occupying the same geography, may translate into sensory, immersive installations that complicate the experience of time as linear.
back to top

Karl Katschthaler

Dr Karl Katschthaler, Debrecen University, artist researcher, will lead a sound art workshop for students open to the public on translating words into sounds and sounds into words. He will develop a sound- based work for the final exhibition.

As a composer and sound artist, Karl is running a solo project under the stage name Ausgesuchtestenohren, that deals with sound composition and electroacoustic music. In addition to sounds originating from his years of field recording practice, he uses the computer to design and sculpt synthesized sounds, but he also works with recordings of acoustic sound sources such as the prepared piano and various found objects. For live performances, he also likes to use modular synthesizers and effect pedals. Having his roots in contemporary art music his musical practice is closely related to musique concrète and often overlaps with minimalist musical techniques such as ambient, noise and drone.
Karl online
back to top

Tong King Lee

Dr Tong King Lee is Associate Professor of Translation at the University of Hong Kong. He was Luce-East Asia Fellow at the U.S. National Humanities Center (2020-2021) and holds several professional qualifications/appointments, including NAATI-Certified Translator (Australia); Chartered Linguist (Chartered Institute of Linguists, UK); and Specialist at the Hong Kong Council for the Accreditation of Academic and Vocational Qualifications. Author of Translation and Translanguaging (2019, with M Baynham), Applied Translation Studies (2018), Experimental Chinese Literature (2015), and Translating the Multilingual City (2013), Lee is an associate editor of the Routledge journal Translation Studies, a leading journal in the field. 

Lee works on experimental literature within a broadened rubric of translation, with special emphasis on how it exemplifies boundary-crossing communication processes across languages, modes, and media
Lee online
back to top

Hari Marini

Dr Hari Marini is Associate Professor of Performance and Intermediality within the Department of Audio and Visual Arts at Ionian University, and Artistic Director of PartSuspended artist collective ( which fosters performances, live art, installations, writing and collaborations with artists from a variety of disciplines. Her research focuses on social and material contexts and conditions of performance and their social and political effects. Hari’s research outputs have been published in leading academic journals, such as Contemporary Theatre Review, Performance Research, Journal of Greek Media and Culture. Hari’s artistic practice, writing and practice-based research focus on poetics of spaces, performative architectures and women’s writing. Through her work with PartSuspended, she expands her practice-based methodologies, advancing the interdisciplinary approach to her work. She has established collaborations with sociologists, architects, dancers, visual artists, photographers and writers. Her artistic work has been presented to a variety of venues and festivals in the UK, Spain, Czech Republic, Serbia, Greece. Also, her creative writing and video-work have been published in journals and poetry collections such as Tears in the Fence, Interim: A Journal of Poetry & Poetics, performingborders, and her bilingual book (Greek-English) 28 Διαδρομές της/28 Paths of Her was published by AΚΑΚΙΑ Publications (Sept. 2019). Hari has previously worked as Associate Lecturer at Queen Mary University of London and has been a guest lecturer and reviewer in a variety of institutions, such as University of Essex, Drexel University, Pratt School, Theatre of Changes.

For the Network, Hari will collaborate with Dr Noèlia Díaz Vicedo on Poetry in Action.
Hari online
back to top

Joanna Kosmalska

Joanna Kosmalska works as a research-and-teaching fellow in the Department of British Literature and Culture, University of Lodz, Poland, where, among other things, she teaches courses in literary and film translation. She initiated and led the international project Polish (E)migration Literature in Britain and Ireland since 2004 which was financed by the National Science Centre ( At present, she is a member of the Experiential Translation Network ( and an investigator in the research project Theatrical Heritage of Polish Migrants.

Her research interests include literary translation, film translation, intersemiotic translation, multiculturalism, multilingualism, transnationalism and the impact of migration on contemporary literature and culture.

Joanna is working with Lodz-based artist-designer Tomasz Wochna on translating literary text into visual art reflecting on the translation between different media, cultures and languages. Their translations will be carried out collaboratively with university students and translators/translation tutors during specially-designed workshops. The outcomes of the workshops will be analysed and the conclusions published in the form of a research article/book chapter. Tomasz Wochna will produce a design-based work for the final exhibition.
back to top

John London

Prof John London, Queen Mary University of London, artist researcher: development of practice in linguistic research (from Catalan, Spanish, Italian, Roman) in relation to the formal innovations of the theatrical text involving workshops with professional actors to test how language turns into action and how image or object can serve as text.
back to top

Silvia Luraschi

Dr Silvia Luraschi, PhD in Education at Milano-Bicocca University (Italy), is an adult educator, Feldenkrais method practitioner, counsellor and researcher collaborating with Milano-Bicocca University. Her research interests include embodied narratives, aesthetic practices and walking methodologies for exploring the complexity of interaction between humans and nature.

Silvia will be working with Cinzia Delorenzi and Gaia Del Negro (see above)
Silvia online
back to top

Rosario Martín Ruano

Dr M. Rosario Martín Ruano is Associate Professor at the University of Salamanca, Spain, and a member of the Research Group TRADIC. She has published widely on translation and ideology, gender and post-colonial approaches to translation, cultural representation, identities in translation, translation and the media, and on legal and institutional translation. She has been a practising translator since 1997 for various publishing houses and institutions, including contemporary art museums.

For the ETN Rosario’s research focuses on the social, cultural and ideological implications of intersemiotic translation practices. She is interested in exploring how foreign discourses are accommodated in a different cultural milieu, where they germinate giving birth to, and hybridising with, a multitude of heterogeneous cultural practices using different semiotic systems. She is also interested in exploring complex processes of identity construction through/in/as translation in different fields, including the media, and in exploiting the potential of this type of research for training and public outreach.
back to top

Manuela Perteghella

Dr Manuela Perteghella is an academic with specialist interests in the fields of literary translation, multimodal poetics, and contemporary artistic practice. She is also a producer and curator of participatory arts projects. She has published research in the field of literary and theatre translation, promoting the theory of translation as a highly creative practice. Her books include (with E. Loffredo) Translation and Creativity (2006), One Poem in Search of a Translator (2009), with C. Marinetti & R. Baines Staging and Performing Translation (2011), and more recently with R. Vidal, she curated and edited the multilingual poetry anthology Home on the Move: two poems go on a journey (Parthian 2019). With Vidal, she is also the curator of the project ‘TalkingTransformations’. She has taught translation at universities in the UK, and more recently at the Open University, and has worked for theatre companies in the past. Manuela is also the curator of ‘TransARTation! Wandering Texts, Travelling Objects’, a touring and virtual exhibition of inter-art translation. When she is not teaching or writing, she is busy campaigning as a political activist on issues such as citizens’ rights, food poverty and the climate emergency

She is collaborating with Sophie Clausen exploring translating resilience through collaborative art-making. This will involve creative workshops with primary school children, poetry translation and art-making.
back to top

Anikó Sohár

Dr Anikó Sohár graduated from Eötvös Loránd University, Hungary. She obtained her Ph.D. and did postdoctoral research at KU Leuven, Belgium. She is the Head of the MA programme in Translation and Interpreting at Pázmány Péter Catholic University, Hungary. Her research interests include fantastic literature, literary and intersemiotic translation, translator training.

As part of the Network, Anikó will examine Book covers, illustrations and supplements (from maps to games) as intersemiotic translations of literary texts, first, resulting in different case studies: e.g., 1) SFF book covers in the Kádár era faithfully representing the age; 2) book covers of a selected author/subgenre in Hungary; 3) The Discworld images. Then she’ll try to explore the borders of intersemiotic translation and transmedia storytelling, Adaptation, Visual, and Translation Studies (e.g., film adaptations and theatre performances of the Discworld novels). She will apply the findings in her literary translation courses, and share them with literary translator associations.
Anikó online
back to top

África Vidal Claramonte

Prof África Vidal is Professor of Translation Studies at the University of Salamanca, Spain. Her research interests include translation theory, migration studies, post-structuralism, post-colonialism, contemporary art and gender studies. She has published 15 books, 12 anthologies (among them The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, with Roberto Valdeón) and over a hundred book chapters and essays (Meta, Perspectives, The Translator, European Journal of English Studies, Translating and Interpreting Studies, Forum, etc.) on these issues. She has been included in Routledge’s Collection of Great Linguists and Translation Theorists. She has lectured in México, Puerto Rico, Argentina, Chile, Germany, Italy, England, Ireland and France. She is a practising translator specialized in the fields of philosophy, literature, history and contemporary art.

Research plans for the ETN:
África Vidal wrote her PhD Thesis on the interconnections between postmodern literature and the arts. Since 1988 to the present she has translated art catalogues for museums and art galleries. Thus, her interest in intersemiotic translation starts in the late 1980s. Apart from more than a hundred published translated texts on art and literature, she has also theorized about how meaning is generated and translated in different fields, mainly conceptual art and music. She has lectured on this topic in Spain and other countries and has published several books and articles with relevance to intersemiotic translation. Right now she is interested in applying Susan Bassnett and David Johnston’s “outward turn” in Translation Studies and Edwin Gentzler’s “post-translation” to contemporary art.
back to top

Ricarda Vidal

Dr Ricarda Vidal is a lecturer, translator and curator. She teaches at King’s College London and is the founder of Translation Games, a playful investigation of intersemiotic and multilingual translation. Together with Manuela Perteghella she curated the Arts-Council funded project “Talking Transformations: Home on the Move” and with artist Sam Treadaway she runs the book-work collaboration Revolve:R.  Recent publications include Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media (with Madeleine Campbell, Palgrave 2019) and Home on the Move: Two poems go on a journey (with Manuela Perteghella, Parthian, 2019).  She is the Hon. Treasurer of the research forum Cultural Literacy Everywhere and co-leads the special interest group “Intersemiotic Translation and Cultural Literacy” (with Madeleine Campbell).

As part of the Network Ricarda explores intersemiotic translation as a method for arts-based research, teaching and learning in community arts and HE settings. This involves collaborating with Harriet Carter on a series of interactive public workshops exploring drawing, asemic writing and the urge to “read” and “translate” intangible experience.
Ricarda on Researchgate
back to top

Tomasz Wochna

Tomasz Wochna (born 1989, Lodz, Poland) is a graphic artist and designer. He graduated from the Strzemiński Academy of Fine Arts in Lodz. He works as an art director and graphic designer in the creative industry: he specialises in advertising design, brand design and visual identification.

His fields of interest include graphic arts, painting, photography and multimedia. His work was displayed at numerous exhibitions in Poland and abroad, e.g. 2015 International Triennial of Graphic Arts in Tokyo.

Tomasz is be working with Joanna Kosmalska on translating literary text into visual art reflecting on the translation between different media, cultures and languages. Their translations will be carried out collaboratively with university students and translators/translation tutors during specially-designed workshops. The outcomes of the workshops will be analysed and the conclusions published in the form of a research article/book chapter. Tomasz Wochna will produce a design-based work for the final exhibition.
back to top